mercredi 31 octobre 2012

Adaptation des variantes contextuelles du norrois

Pour l'adaptation des variantes contextuelles des phonèmes du norrois, deux méthodes sont envisageables :
  1. La première consiste, comme pour les phonèmes, à remplacer les sons absents de la compétence phonologique des francophones par le premier stade présent dans l'inventaire phonologique du français de leur évolution au sein de la toponymie ou des emprunts français au norrois (A).
  2. La seconde consiste à remplacer les variantes contextuelles par la manifestation la moins contrainte du phonème auquel elles correspondent (B).
Cette seconde méthode semble d'abord plus simple, et, contrairement à la méthode en (A), elle permet de conserver certaines oppositions du norrois telles que l'opposition entre les trois voyelles inaccentuées [ɪ], [ʊ] et [ɐ]. Mais nous verrons cependant qu'elle pose problème si l'on cherche à ce que la langue cible et la langue recréée soient linguistiquement apparentées.


Nous avons vu que l'adaptation du phonème /θ/ selon la méthode en (A) est /t/ (ex : þrep > Tribehou). En conséquence, si l'on opte pour la méthode en (B), l'adaptation de la variante contextuelle [ð] de /θ/ est aussi [t]. Cette méthode suppose un changement ð > t, sans changement d > t. C'est un phénomène impossible dans les langues naturelles.
En effet, un changement spontané ð > t suppose une contrainte qui interdit la présence d'obstruantes plus sonores que t. Une telle contrainte impliquerait donc aussi un changement d > t. Cette méthode ne permet donc pas une continuité de l'analyse phonologique entre la langue recréée et la langue cible. En d'autres termes, la phonologie peut rendre compte de l'évolution entre le proto-germanique et le norrois, mais pas entre le norrois et le franconorrois. Il devient donc impossible, d'un point de vue strictement linguistique, d'établir un lien de filiation entre ces deux derniers. Cette méthode ne permet donc ni un rapport d'identité, ni un rapport de parenté entre la langue cible et la langue recréée.

À l'inverse, le choix de la méthode toponymique, en (A), généralisée à l'adaptation des phonèmes et de leurs variantes contextuelles a les avantages suivants :
  • Il est plus économique, d'un point de vue formel, d'employer une seule méthode d'adaptation pour les phonèmes et leurs variantes contextuelles.
  • Elle adopte, comme vecteur d'adaptation à la compétence phonologique des francophones, des changements attestés des sons du norrois (ceux que l'on observe dans la toponymie et les emprunts français au norrois), et non des changements théorisés.
  • De cette manière, la langue résultante a un lien de parenté linguistique naturel avec la langue cible.
  • Elle établit un paysage linguistique homogène entre le franconorrois, la toponymie d'origine scandinave et les emprunts français au norrois.
  • La neutralisation des voyelles non accentuées, définie jusqu'à présent comme un inconvénient, doit aussi être présentée comme un avantage. Ce que cette méthode fait perdre à la langue en oppositions, elle lui fait gagner en facilité d'acquisition.

Enfin, la méthode en (A) n'implique pas nécessairement la perte d'opposition entre les trois voyelles inaccentuées. Ceci dépend de l'analyse que l'on fait de la prononciation de ces voyelles en norrois. Or, la question, qui est encore débattue dans les milieux académiques, n'aura sans doute jamais de réponse définitive.



Adaptation of Old Norse contextual variants

For the adaptation of the Old Norse phonemes' contextual variants, two methods are possible:
  1. The first is, as for phonemes, to replace the sounds of Old Norse, absent from the phonological competence of French speakers, by the first stage present in the French phonological inventory of their evolution in place names or borrowings of Old Norse origin (A).
  2. The second is to replace the contextual variants by the less constrained manifestation of the phoneme to which they correspond (B).
This second method seems simple at first and, unlike the method in (A), it permits to keep some Old Norse oppositions such as the opposition between the three unstressed vowels [ɪ], [ʊ] and [ɐ]. But we will see, however, that this method is sight problematic if it is expected that the target language and the recreated language are linguistically related.


We have seen that the adaptation of the phoneme /θ/, according to the method in (A), is /t/ (eg. þrep > Tribehou). Consequently, if we choose the method in (B), the adaptation of the contextual variant [ð] of /θ/ will also be [t]. Thus, this method implies a ð > t shift, without a change from d to t. This phenomenon is impossible in natural languages.
Indeed, a spontaneous ð > t shift requires a constraint which prohibit the presence of obstruants louder than t in the phonological system. Such a constraint would also imply a change d > t. Thus, this method does not allow a continuity of the phonological analysis between the target language and the recreated one. In other words, the phonology can account for the evolution from Proto-Germanic to Old Norse, but not between Old Norse and Franconorse. From a strictly linguistic point of view, it becomes impossible to establish a relationship between them. Thus, the method in (B) does not permit to say that the recreated language and the target language are equal or linguistically related.

In contrast, the method in (A), chosen for the adaptation of the phonemes and their contextual variants, has the following advantages:
  • It is more economic, from a formal point of view, to employ one method of adaptation for both phonemes and their contextual variants.
  • It uses, as a vector for the adaptation of the recreated language to the phonological competence of French speakers, attested changes of the Old Norse sounds (those observed in french place names and borrowings of Old Norse origin), but not theorized shifts.
  • This way, the resulting language and the target language can be said to be linguistically related.
  • A homogeneous landscape is established between Franconorse, the french place names and borrowings of Old Norse origin.
  • The merge of unstressed vowels can also be depicted as an advantage: The more oppositions the recreated language looses, the easier it can be learned.

Finally, the method in (A) does not necessarily imply the merge of the three unstressed vowels. It depends on the analysis that is made of their pronunciation in Old Norse. Now, this issue, which is still debated in academic circles, will certainly never have a clear and final answer.

Aucun commentaire: