Présentation / Introduction

Le projet "Franconorrois" vise à recréer une langue scandinave en France sur la base de l'héritage linguistique norrois en Normandie.
Il succède au projet "Néonormand" né en 2006, mais s'en distingue par sa méthodologie. Son protocole de restauration se fonde sur les principes suivants :
  1. la langue maternelle influence systématiquement la langue cible (Bentahila & Davies, 1993)
  2. le purisme linguistique est un frein à la revitalisation des langues (Dorian, 1994)
  3. le compromis facilite la réussite d'un programme de revitalisation (Thieberger, 2002)
Conséquemment, le projet "Franconorrois" n'a pas pour pour but de rétablir une forme « pure » de la langue norroise. Il consiste à faire revivre une forme de norrois adaptée aux compétences linguistiques d'un locuteur de français. La langue issue de ce programme est donc unique et aisément appropriable. 

Le tableau suivant présente une liste de mots norrois avec leur équivalent en "franconorrois". Les sons absents de la compétence phonologique des francophones sont en rouge, et leurs adaptations sont en vert.

Norrois
Franconorrois
Toponyme
traduction
vík [wiik]
wik [wik]
kapelwic (1177)
baie
strǫnd [strɔ̃nd]
strand [stʁɑ̃nd]
Lestrande (1507)
côte
melr [mlɽ]
mjel [ml]
La Mielle d'Agon (1421)
dune
lundr [lũndɽ]
lund [lund]
Bocolunda silva (1032)
bois
hús [huus]
hus [us]
Salhus (1024)
maison
holt [holt]
holt [olt]
Bulcolt (~1060)
bosquet
hólmr [hooɭmɽ]
holm [olm]
Corhulma (1032)
îlot
dalr [dɑlɽ]
dal [dal]
Tordal (1295)
vallée
bók [book]
bok [bok]
Bocolunda silva (1032)
hêtre
hvítr [xwiitɽ]
hwit [wit]
Witeflue (1130)
blanc
mikill [mĩkɪll]
mikel [mikɛl]
Miqueltuit (1239)
grand
úlfr [uuɭvɽ]
ulv [ulv]
Hulvedala (1025)
loup
þorn [θorn]
torn [toʁn]
Tornebu (1082)
épine

--

The "Franconorse" project aims to recreate a scandinavian language in France on the basis of the Old Norse linguistic heritage in Normandy.
It is the successor of the "Neonormand" project born in 2006, but is distinguished by its methodology. Its restoration protocol is based on the following principles :
  1. the mother tongue systematically influences the target language (Bentahila & Davies, 1993)
  2. linguistic purism is a barrier to language revitalization (Dorian, 1994)
  3. compromise makes a revitalization program succeed (Thieberger, 2002)
Consequently, the "Franconorse" project is not intended to restore a "pure" form of Old Norse It is to revive a form of Old Norse adapted to the linguistic competence of French speakers. Thus, the outcome of this program is a unique and easily appropriable language. 

The following table presents some Old Norse words with their "Franconorse" equivalent. The sounds absent from the phonological competence of French speakers are red, and their adaptations are green.

Old Norse
Franconorse
Place name
gloss
vík [wiik]
wik [wik]
kapelwic (1177)
bay
strǫnd [strɔ̃nd]
strand [stʁɑ̃nd]
Lestrande (1507)
coast
melr [mlɽ]
mjel [ml]
La Mielle d'Agon (1421)
dune
lundr [lũndɽ]
lund [lund]
Bocolunda silva (1032)
wood
hús [huus]
hus [us]
Salhus (1024)
house
holt [holt]
holt [olt]
Bulcolt (~1060)
bosk
hólmr [hooɭmɽ]
holm [olm]
Corhulma (1032)
islet
dalr [dɑlɽ]
dal [dal]
Tordal (1295)
valley
bók [book]
bok [bok]
Bocolunda silva (1032)
beech
hvítr [xwiitɽ]
hwit [wit]
Witeflue (1130)
white
mikill [mĩkɪll]
mikel [mikɛl]
Miqueltuit (1239)
large
úlfr [uuɭvɽ]
ulv [ulv]
Hulvedala (1025)
wolf
þorn [θorn]
torn [toʁn]
Tornebu (1082)
thorn